Миссис Крэддок

Миссис Крэддок - Сомерсет Моэм

Название: Миссис Крэддок
Автор:
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Эксклюзивная классика
Год издания: 2021
Сомерсет Моэм - Миссис Крэддок о чем книга

Берта всегда была романтичной особой и всю жизнь мечтала о большой любви. Правда, оба мужчины, которым она отдавала когда-то свое сердце, были созданы, по большей части, ее воображением. Пробившийся в крупные помещики фермер Крэддок – добрый, но грубоватый и приземленный человек, не способный оценить силу и глубину личности жены. А юный Джеральд, напротив, – порочный, обозленный на весь мир, циничный мальчишка, в котором словно сконцентрировалось все разочарование жизнью «золотой молодежи». Так сможет ли миссис Крэддок обрести с кем-то из них такое желанное счастье?

Миссис Крэддок бесплатно читать онлайн весь текст


W. Somerset Maugham

MRS CRADDOCK


© The Royal Literary Fund, 1902

© Перевод. Н. Сечкина, 2021

© Издание на русском языке AST Publishers, 2021

Предисловие

Этот роман был написан в 1900 году. Сочтя его чрезвычайно дерзким, издатели – в том числе Уильям Хайнеманн – один за другим отказались печатать книгу. Наконец ее прочел Робертсон Николл, партнер издательской компании «Ходдер и Стотон». Он решил, что роман «не того сорта», чтобы публиковать его у себя в издательстве, однако дал ему неплохую оценку и уговорил Уильяма Хайнеманна пересмотреть свое решение. Хайнеманн прочел роман и согласился напечатать его с условием, что я выброшу куски текста, которые он посчитал скандальными. Это было в 1902 году. Судя по всему, книга имела определенный успех, поскольку в следующем году вышло переиздание, и еще одно – в 1908-м. Тридцать лет спустя роман опубликовали вновь. Это издание было отпечатано с оригинальной рукописи с сохранением «оскорбительных для нравственности» отрывков, потому как я, убей Бог, не мог вспомнить вымаранных мест, а сравнивать рукописный текст с отпечатанным экземпляром у меня не хватило терпения. Мне самому книга, наоборот, показалась пристойной почти до тошноты. Тем не менее я внес некоторую правку.

Автор умер много лет назад, и я распорядился рукописью, как если бы она принадлежала ушедшему из жизни другу, и роман, им не редактированный, передали мне для подготовки к публикации. Я оставил все как есть, со всеми ошибками, и удовлетворился лишь мелкими исправлениями. Авторская пунктуация не подчинялась никаким правилам, так что я приложил немало усилий, дабы привести ее в порядок. Бессчетные тире, которые писатель, боюсь, использовал слишком часто и вольно, я заменял двоеточиями, точками с запятой и запятыми. Я опускал ряды многоточий, при помощи коих писатель стремился привлечь внимание читателя к красоте чувства либо тонкости наблюдения, – и ставил точки вместо восклицательных знаков, что маячили на страницах телеграфными столбами, очевидно, с целью подчеркнуть изумленное восхищение автора остротой собственного ума.

Понятия не имею, отчего он манерно взялся употреблять формы слов, уместные скорее в средневековом романе, нежели в современной прозе. Я убрал эти изыски везде, где нашел, но если они все же попадутся на глаза читателю, прошу простить молодого автора за его заблуждение, а редактора – за невнимательность.

Занятную историю рассказывают об Альфреде де Мюссе. Как-то раз, сидя у Жорж Санд и дожидаясь возвращения хозяйки, он взял со стола одну из книг, написанных ею. Произведение показалось ему невероятно многословным. Вернувшаяся домой Жорж Санд застала де Мюссе с карандашом в руке – поэт вычеркивал из книги все ненужные прилагательные. Говорят, это ей не слишком понравилось. Я могу понять и его порыв нетерпимости, и ее гнев, но сам в данном вопросе – сторонник умеренности. Некоторые излюбленные словечки автора теперь выглядят странно и старомодно, и все же я решил оставить их, поскольку нет причин утверждать, что современные замены, которые я мог бы употребить, точно так же не устареют через несколько лет. Мода на эпитеты проходит быстро, и распространенное сегодня «презанятный», вне всяких сомнений, по прошествии некоторого времени будет звучать столь же искусственно, как «несносный» – слово, ходившее в 1890-х годах.

Далее, я вычеркнул множество «вполне», «в некоторой степени» и «довольно», так как автор романа имел неприятную склонность избегать безусловных утверждений. Я был безжалостен к наречиям. Когда молодой писатель использовал пять слов вместо одного, я оставлял одно; когда же он не выражал свою мысль ясно, я брал на себя смелость заменять его высказывание тем, которое, на мой взгляд, совершенно точно подразумевалось. Английский язык очень сложен, и автор, с чьей работой я позволил себе описанные вольности, так им и не овладел. Ему никогда не объясняли ни сложностей композиции, ни таинств стиля. Он начал писать, как дитя учится ходить. Автор усердно пытался изучать лучшие образцы творчества, однако, не имея опытного наставника, порой выбирал неудачные примеры и уделял много внимания писателям, которых сегодня большая часть публики считает жеманными и пустыми.


Книги, похожие на Миссис Крэддок

Автор книги:
Оставить отзыв

Отзывы о книге Миссис Крэддок

Анастасия
Хочу выразить свою искреннюю благодарность автору за невероятное путешествие, которое я пережила, читая эту книгу! С первых страниц я была погружена в атмосферу конца девятнадцатого века, где любовь, страсть и общественные предрассудки переплетаются между собой. История Берты и Эдварда запала мне в сердце, и я не могла сдержать эмоции, наблюдая за их отношениями, полными надежд и сомнений.

Автор великолепно передает дух того времени, рассказывая о модах и стиле жизни, и каждый персонаж воспринимается как живой. Мне особенно понравилось, как вы подробно проработали динамику между персонажами — от нежных чувств до сомнений и предвзятости окружающих. Это вызвало у меня настоящие переживания за судьбы героев!

Благодарю вас за этот литературный шедевр, за ваши размышления о любви и человеческих взаимоотношениях. Я буду с нетерпением ждать новых произведений и снова погружаться в мир, который вы творите с такой страстью! Спасибо!
Анастасия Петрова
Я была просто в восторге от этой книги! Каждая страница пропитана атмосферой девятнадцатого века, и автор настолько мастерски передает дух времени, что ты словно становишься частью английского общества того периода. Особенно впечатлил характер главной героини, Берты — ее страсть и желание быть с Эдвардом тронули меня до глубины души. Это не просто романтическая история, а глубокое изучение человеческих эмоций и социальных норм, которые меняются с течением времени. Я особенно отметила, как автор затрагивает темы любви и материальных благ — это создает настоящую драму и напряжение в отношении героев. А диалоги между персонажами просто потрясающие! Они полны умных рассуждений и показывают, насколько разные могут быть взгляды на жизнь. Очень рекомендую эту книгу всем любителям хорошей литературы!
Екатерина С.
Книга привлекает внимание своим глубоким историческим контекстом и детальным погружением в жизнь английского общества конца XIX века. В отличие от произведений таких авторов, как Генри Джеймс или Эдит Уортон, которые также исследуют вопросы любви, статуса и социальных норм, данный роман сочетает в себе не только романтическую линию, но и остроумные социальные комментарии. Уникальность этой книги заключается в умении автора передать ностальгические чувства по отношению к уходящей эпохе, при этом делая акцент на внутреннюю борьбу героев и их место в меняющемся мире. Однако, недочетом можно считать местами затянутые диалоги и чрезмерное внимание к второстепенным персонажам, что может отвлекать читателя от основной линии сюжета. В целом, это хорошее чтение для тех, кто ценит хроники старого света с его вечными дилеммами любви и долга.
yulia-rovaksa

Думаю, что многие согласятся с тем, что если вы хоть раз прикоснулись к творчеству Моэма, то возникает жажда к его произведениям и начинаешь сетовать, что их не бесчисленное количество. Так происходит во всяком случае со мной. Времени читать очередную книгу любимого писателя у меня не было и я воспользовалась аудиовариантом. Несмотря на очень неприятный голос озвучки остановится я не могла. Безусловно, произведение вызвало каскад эмоций. Поделившись своими впечатлениями с некоторыми людьми, я слышала рассуждения о том, что в жизни помимо любви есть и другие заботы. С этим я не могу ,конечно, не согласиться. Часто я слышала, что ,конечно, хорошо нянчиться со своими чувствами и разочарованиями, когда тебе не нужно думать, где достать кусок хлеба для голодных детей, во что одеться и т.д и т.п. Но , на мой взгляд, проблема здесь намного глубже, нежели просто страдания "беззаботной" мисс Крэдок. В памяти всплыли философские рассуждения в когда то давно прочитанном произведении Вальтера Скотта. Дословно я конечно не помню, но смысл их можно отнести ко всем ,так часто встречающимся в этой жизни ситуациям. В мире очень много разных людей: умных и глупых, добрых и злых, чувствительных и грубых, бескорыстных и алчных, самоотверженных и чудовищно эгоистичных и т.д. И для поддержания баланса на земле все это перемешивается, и люди добрые и самоотверженные живут с закоренелыми эгоистами, чувствительные с поверхностными и грубоватыми. Не нужно задавать вопрос, кто будет всю жизнь страдать при таком соседстве. Женщинам свойственно идеализировать в самом начале отношений и совместной жизни своего избранника и наделять его всеми воображаемыми качествами, такой детский образ " принца". Героиня тоже вообразила все , на что была способна ее незаурядная, чувствительная натура, в своем супруге. А когда постепенно все слои стали рассыпаться и она увидела посредственного человека, совершенно приземленного, хотя и порядочного , и трудолюбивого, но в ее представлении ничем не привлекательного обывателя, ее мир начал рушиться. А разве подобное не происходит так же часто и в нашей сегодняшней жизни и в любых социальных условиях?! Еще как происходит! Остается только пожалеть, в самом лучшем смысле этого слова, всех чувствительных натур, принимающих все близко к своему сердцу.