Copyright © Andrew Taylor, 2023
All rights reserved
© А. Д. Осипова, перевод, 2025
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025
Издательство Азбука®
* * *
Дом под знаком розы, Генриетта-стрит
Кэтрин Хэксби, ранее Ловетт
Бреннан, ее чертежник и деловой партнер
Джейн Эш, ее служанка
Фибс, привратник
Джош, мальчик на побегушках
Инфермари-клоуз, Савой
Джеймс Марвуд, клерк лорда Арлингтона и секретарь Совета красного сукна
Маргарет и Сэм Уизердин, его слуги
Уайтхолл
Король Карл II
Лорд Арлингтон, государственный секретарь
Леди Арлингтон, его жена
Джозеф Уильямсон, заместитель государственного секретаря
Месье Кольбер де Круаси, французский посол
Дадли Горвин, клерк лорда Арлингтона
Мадам де Борд, костюмерша королевы
Мадемуазель Луиза де Керуаль, фрейлина королевы
Джордж Вильерс, 2-й герцог Бекингем
Роджер Даррелл, его слуга
Прочие
Роберт Хадграфт, законник и биржевой делец
Грейс Хадграфт, его дочь
Госпожа Сюзанна, ее родственница и компаньонка
Месье Фарамон, ее учитель французского
Уиллоуби Раш, мировой судья и делец
Томас Ледвард, его слуга
Джон Айрдейл, клерк
Пейшенс Нун, служанка в доме, где снимал комнаты Айрдейл
Господин Джон Бэнкс, молодой священник из Кембриджа
Джон Ивлин, эсквайр из Сайес-корта
Наконец дождь прекратился.
В Сноу-Хилле ручьи текли по дороге, струясь между плитами брусчатки и камнями, будто кровь по венам. Открытый водосток был переполнен, и его зловонное содержимое бурным потоком мчалось к реке Флит под Холборнским мостом. Свет луны разогнал тени, и ночные жители отважились покинуть свои убежища.
Черная кошка с рваными ушами и отвислым животом свернула за угол и пробралась со Сноу-Хилла на Чард-лейн. Кошка двигалась вдоль стены слева с такой плавной грацией, что казалось, будто она, подобно воде, тоже перетекает с места на место. Стена достигала семи футов в высоту. Выйдя на середину переулка, кошка обернулась, озираясь по сторонам. Потом встала на задние лапы.
Цепляясь за камни когтями, кошка взлетела вверх по стене. Сидя наверху, она обвела взглядом раскинувшиеся с другой стороны дикие заросли. Собаки сторожа не было видно. Спрыгнув вниз, кошка стала прокладывать себе путь среди сорняков.
Эта кошка была слишком молода, чтобы помнить старую богадельню, стоявшую на этом месте пять лет назад, до Пожара[1]. От большинства здешних строений остались одни фундаменты. За ними пролегал пустырь, имевший форму неровного прямоугольника: раньше здесь были свинарники и огороды.
В углу между пустырем и фундаментом богадельни во дворе, окруженном кирпичной стеной, стоял ветхий дом. Огонь оказался избирательным, а может быть, в последний момент ветер просто изменил направление. Как бы то ни было, пламя обошло дом стороной.
Кошка осторожно приблизилась к дому. Во дворе частенько валялись объедки: раз в день сторож кормил собаку. Этот свирепый пес ел весьма неаккуратно, и остатки его трапезы разлетались по всему двору.
Рядом с домом высилась одна из мусорных куч. За ночь она разбухла от проливного дождя, отчего ее составляющие сместились и гора отходов приобрела новую форму. Кошка пробралась через кучу, остановившись наверху, чтобы облегчиться.
Тут она вскинула голову и принюхалась. Ее хвост метался из стороны в сторону. Кошка учуяла кровь. Совсем рядом. Совсем свежую.
До Кэт донеслись крики. Неужели опять повздорили? Эти мужчины хуже детей.
Несмотря на ранний час, она уже сидела в своей конторе, готовясь к утренней работе. Под окном сторож Ледвард подметал двор после ночного дождя. Кэт не ожидала от него подобного трудолюбия с утра пораньше, да и в любое другое время тоже.
Отложив перо, она отодвинула табурет. Строители трудились по другую сторону стены под чисто условным присмотром бригадира. В бригаде было десять человек, однако трое не пришли. После Пожара в Лондоне ощущалась нехватка не только мастеров, но и разнорабочих: никогда не знаешь, когда твоих людей переманят, посулив им меньше работы за большее вознаграждение. Сейчас бригаде следовало бы сваливать мусор в тачки и отвозить на пустырь, а они вместо этого затеяли очередную перепалку.