Перевод этой книги был для меня профессиональным вызовом и одновременно личностным погружением. Он занял больше времени, чем ожидалось, из-за вечной переводческой дилеммы: сохранить форму за счет потерь в содержании или передать точное содержание за счет отдаления от формы. Искать баланс мне помогали коллеги по первому лингвистическому образованию (факультет иностранных языков Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова) и по второму психологическому (Международный институт процесс-ориентированной психологии и психотравматологии). Здесь же хочу выразить признательность тем, кто ранее брался за перевод этой книги, а также вообще всем тем, чьи инициативы и труд укрепляют русскоязычное процессуальное сообщество!
Кстати, о слове «процессуальный». Удивительно, но название метода не так легко перевести на русский язык без частичного искажения смысла. Изначальное название, распространенное больше в Европе, звучит на английском как «Process-Oriented Psychology», более позднее, популярное в Америке и всё чаще звучащее по всему миру – «Processwork» (можно раздельно). Первое переводится дословно как «психология, ориентированная на процесс», второе – как «работа с процессом». В целом понятное существительное «процесс» образует в нашем языке гораздо менее понятное прилагательное «процессуальный». Чтобы его связать в одно слово с «ориентированный», нужен интерфикс «о». Именно поэтому первые переводы называли психологию «процессуально-ориентированной», а работу «процессуальной». Однако сегодня – в попытке приблизиться к оригинальному значению и звучанию – в подобных составных определениях всё чаще оставляют существительное, даже без «о», как оно изначально было в английском: «процесс-ориентированная психология», «клиент-центрированная психотерапия», «риск-ориентированный подход».
Немного сложнее обстоит дело с переводом брэнда «Processwork». Так как в нем нет «oriented», звучит он весьма лаконично и, главное, вокруг его перевода на русский уже есть исторически сложившийся консенсус, кажется разумным, хоть и не идеальным, оставить привычное название «процессуальная работа», несмотря на его лингвистическую конкуренцию с судопроизводством.
Где «process work», там и «process worker». Разработчики метода, сообщая о более широкой его применимости, решили в обозначении тех, кто в нем работает, отойти от традиционного «психотерапевт» или «психолог», заменив его на «процессуальный работник» – по аналогии с социальным работником. Наряду с этим, чуть реже и по большей части в контексте работы с группами, используется «фасилитатор» (человек, содействующий изменениям, налаживающий диалог между частями целого). Ни тот, ни другой термин не обладает мгновенной смысловой узнаваемостью в восприятии наших сограждан. В итоге, пока все эти нюансы в названиях еще не определяются строго отечественным законом о психологии, я использую в данном переводе компромиссное «процесс-ориентированный терапевт» (дабы сохранить ассоциацию прежде всего с психологической наукой) или «фасилитатор» (дабы и этот термин укрепился наряду, например, с «медиатором»).
Так или иначе, всё многообразие слов на уровне консенсусной реальности сужается до субъективно понятного их значения на уровне страны сновидений и грез и, возможно, полностью исчезает на уровне чувственной разумной сущности (курсивом – три уровня реальности по Минделлу). Так что наименование не проблема, не говоря уже о «сновидческом» или «сноподобном» или всё же «сновидящем теле отношений». Главное, не путать сознательность с осознанностью, а сознание с осознаванием;)