Переводчик с эльфийского языка

Переводчик с эльфийского языка - Юлия Журавлева

Название: Переводчик с эльфийского языка
Автор:
Жанры: Книги о приключениях, Юмористическое фэнтези, Любовное фэнтези
Серия: Не входит в серию
Год издания: 2023
Юлия Журавлева - Переводчик с эльфийского языка о чем книга

“Требуется переводчик с эльфийского языка! Срочно! Готовность к командировкам. Магический дар и образование приветствуется”.Так гласило объявление, за которое я уцепилась после закрытия нашей маленькой лавки зелий и снадобий.А что, мне подходит: к командировкам готова, за квартиру все равно платить нечем. Магический дар и образование имеются. Эльфийский – так все зельеварение на нем от названий трав до терминов. А остальное подучу. Не зря же я была отличницей в училище.Кто же знал, что к такому в училищах не готовят…

Переводчик с эльфийского языка бесплатно читать онлайн весь текст


Юлия Журавлёва


Переводчик


«Требуется переводчик с эльфийского языка! Срочно! Готовность к командировкам. Магический дар и образование приветствуется».

Так гласило объявление, за которое я уцепилась после закрытия нашей маленькой лавки зелий и снадобий.

А что, мне подходит: к командировкам готова, за квартиру все равно платить нечем. Магический дар и образование имеются. Эльфийский – так все зельеварение на нем от названий трав до терминов. А остальное подучу. Не зря же я была отличницей в училище.

Кто же знал, что к такому в училищах не готовят…


Глава 1

Настоящий эльф


– Злата, мне жаль, – сказала тетушка Эльза, когда объявила о закрытии лавки, где я трудилась последний год. – Уверена, ты легко найдешь себе другую работу. У тебя образование хорошее, и ты сама замечательная девушка. Может, так для тебя даже лучше будет, пока молодая – нужно стремиться вперед. Так что мой тебе совет: поезжай покорять столицу, нечего тебе в нашей глуши делать.

– Спасибо, – я выдавила улыбку, – подумаю.

– Можешь напоследок набрать себе готовых зелий и трав, вряд ли я смогу с тобой нормально расплатиться за этот месяц. А так, глядишь, собственное дело начнешь, – подмигнула пожилая женщина.

Я только вздохнула. Собственное дело, как же. На что? И за комнатку я тоже травами и зельями расплачусь? Впрочем, торговля действительно шла ни шатко ни валко, да и с работой для зельевара у нас было негусто. А без лавки я теперь и подавно не представляла, куда податься.

Поэтому не стала отказываться и взяла то, что могло хоть как-то улучшить мое материальное положение. Зелья от простуды летом не нужны, а вот всяческие растирки от ушибов и надрывов спины или солнечных ожогов – очень даже. Ценных трав у нас давно не водилось, их Эльза уже несколько месяцев не закупала, по большей части обходились шалфеем да ромашкой, поэтому выбрала немного из того, что есть, и сложила в корзинку. Подумав, добавила кровохлебку, ценится она невысоко, просто в наших краях не растет, а используется много где. Пригодится.

Осталось собрать свои немногочисленные вещи: кружку, ложку, фартук, надеть шляпку, которую на прошлой неделе купила за несколько экрю. Эх, знала бы наперед – не покупала бы! Шляпка, украшенная атласными лентами, скрыла мои темно-русые волосы. А еще широкие поля защищали бледную кожу от солнца и веснушек, которые все равно умудрялись обсыпать нос и щеки.

В детстве я была светлая, родилась с длинными золотистыми волосами, потому и имя Злата родители дали. Но волосы с возрастом потемнели, а имя осталось и каждый раз вызывало вопросы у новых знакомых.

Я неторопливо брела по улице. Лето, жара, разгар дня и самый солнцепек. Мысли, куда можно податься зельевару, вяло барахтались в голове. Тем, кто есть, кроме тетушки Эльзы, помощники без надобности. Эльзе уже за семьдесят, одной вести дела тяжело, вот она и взяла меня сразу после окончания училища помогать и набираться опыта. Старушка, конечно, не стремилась к высоким заработкам, у нее четверо детей и десять внуков, которым она дома нужнее, чем в своей небольшой лавке.

Недавно ее сын так и сказал, что хочет открыть магазинчик сладостей, а мать попросил с внуками посидеть, пока жена будет за прилавком помогать. Эльза, давно подумывающая отойти от дел, согласилась.

А я осталась без работы.

Печально.

И за комнату надо заплатить, не жить же в двадцать лет с родителями? Хотя там бы меня еще и кормили бесплатно…

Нет. Я самостоятельная – и точка.

У ворот рынка, располагавшегося напротив здания ратуши – город маленький, у нас все компактно, – высилась доска объявлений. В основном там висели предложения из серии «куплю-продам». Вот, например: «Прадам казу, однагодка, не катилась». «Саженцы и рассада недорого». «Телега дров порубленных», «Подворье с видом на реку». Я пробежалась глазами по объявлениям и едва корзинку не выронила.


Книги, похожие на Переводчик с эльфийского языка

Автор книги:
Оставить отзыв

Отзывы о книге Переводчик с эльфийского языка

Мария Федоровна
Книга, представляющая собой увлекательное путешествие по внутреннему и внешнему мирам героев, выделяется как оригинальной концепцией, так и глубиной раскрываемых тем. Взаимодействие между основными персонажами — эльфом Кариэлем и зельеваром Златой — демонстрирует сложные человеческие эмоции и преодоление предрассудков. Стиль написания прост и в то же время насыщен деталями, что помогает читателю легко погрузиться в атмосферу волшебного мира. Автор удачно балансирует между внутренними переживаниями героев и их событиями, создавая напряжение и интригу на протяжении всего сюжета.

Отдельно стоит отметить великолепно проработанные второстепенные персонажи, такие как Тисс и Димитар, которые придают сюжету дополнительные оттенки и глубину. Их обсуждения о зельеварении, подозреваемом преступнике и моральной стороне магии заставляют задуматься о более серьезных вопросах: о цене творчества, о том, какие границы стоит пересекать для достижения своих целей.

Оригинальность идеи с магической сумкой, обладающей тайной, также добавляет интересный элемент, который ведет читателя к разгадке загадок. Автор мастерски вплетает в повествование темы дружбы, доверия и самопознания, заставляя персонажей, а вместе с ними и читателя, проходить через уроки жизни.

В итоге, работа является не только увлекательным художественным произведением, но и философским размышлением о человеческих взаимоотношениях, различиях и поиске понимания, что делает её необходимым чтением для любителей жанра.
FlytheDevilish

Достаточно забавная книжица, с легким юмором и без страдашек, что прям очень порадовало. На отдохнуть прям отлично зашло, читается легко книжка легко так что и проглотила я ее очень быстро. Единственное, что мне все же не хватило развития отношений между героями - вроде есть приключения, немножко юмора и стеба, а с любовью стремительный домкрат какой-то вышел. То она его недалеким и отрешенным считает, то бац и любовная любовь. И это еще при учете, что они по первости и поговорить-то нормально не могли. Но тем не менее общее впечатление от книги приятное.