Внемлите же Сказанию о Туоре, избраннике Улмо, Владыки Вод, о том, как пала последняя великая эльфийская крепость Гондолин, Град Семи Имен, о доблести и предательстве, о судьбоносных пророчествах и упущенных возможностях…
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Падение Гондолина бесплатно читать онлайн весь текст
Внемлите же Сказанию о Туоре, избраннике Улмо, Владыки Вод, о том, как пала последняя великая эльфийская крепость Гондолин, Град Семи Имен, о доблести и предательстве, о судьбоносных пророчествах и упущенных возможностях…
J.R.R. Tolkien
THE FALL OF GONDOLIN
illustrated by Alan Lee
Originally published in the English language by HarperCollins Publishers Ltd. under the title The Fall of Gondolin
Предваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р.Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных и вызывающих наибольшие споры подробностей. Так, в частности:
смягчается между [е], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда – Бретиль (Brethil), Мелько (Melko), но Улмо (Ulmo), Лутиэн (Luthien); Эльвэ (Elwё), но Олвэ (Olwё).
обозначает глухой звук [θ], обозначает звонкий [ð]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое th, dh через «т» и «д» соответственно. Например – Тингол (Thingol), Маэдрос (Maedhros).
<Е> обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук [е] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове «эссе» предпоследний согласный звук однозначно твердый).
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:
– на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ (Finwё) (но Эльфвине (Aelfwine)).
– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения звука [j]): Галадриэль (Galadriel), Эгнор (Egnor).
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква «е»: Берен (Beren), Белерианд (Beleriand).
* * *
В языке квенья ui, oi, ai, iu, eu, au – дифтонги (то есть, произносятся как один слог). Все прочие пары гласных (напр. ëa, ëo) – двусложные. В языке синдарин дифтонги – ae, ai, ei, oe, ui, au.
* * *
Для ряда этнонимов в тексте оригинала используются формы множественного числа, образованные по правилам грамматики соответствующих эльфийских языков (Noldor, Eldar, Noldoli), но не правилам английской грамматики. В силу этой причины те же формы мы используем в русском переводе как несклоняемые существительные (нолдор, эльдар, нолдоли
Книга "Падение Гондолина" оказывается не только еще одной интерпретацией классической мифологии Средиземья, но и глубоким погружением в сложные переплетения сказаний, которые создают уникальную атмосферу и контекст для понимания Толкина как рассказчика. Автор дает возможность читателю соприкоснуться с историей, полное злоключений и трагедий, существующих в границах одного произведения.
Стиль написания выдающегося критиканость и уязвимость вырисовываются в эмоциональных размышлениях о времени и пространстве, а также о величии и падении Гондолина. Способ, которым автор использует ностальгию о великих событиях и персонажах, позволит любителям Толкина определить и прочувствовать важность деталей, которые могут быть упущены в более упрощенных интерпретациях.
Темы изменчивости имен и связывания персонажей через разные эпохи передают многослойность повествования, а также отмечают метание между различными формами народа эльфов, что говорит о глубокой эволюции их мифологии и роли в зависящих от них новых рассказах. Эстетическая форма книги сопряжена с острыми и зачастую мрачными исходами. Это создает мощный контраст между надеждой и безысходностью, которые переливаются в каждой строчке.
Привлекает внимание и глубоко продуманная проработка иллюстраций Алана Ли. Каждый визуальный элемент создает дополнительный уровень понимания и эмоциональной заряженности, помогая читателям увидеть мир Толкина не только в словах, но и в образах, которые его усиливают.
Подводя итог, "Падение Гондолина" – это не только яркий пример эпического фэнтези, но и многоуровневое произведение, наполненное идеями о предательстве, потере и недостижимости идеала. Эта книга станет как для давних поклонников, так и для новых читателей шансом вновь открывать романтический и трагический мир, созданный одним из величайших мифопоэтов XX века.