Глава 1
Огромная толпа людей заполнила улицы и площади Лондона. Повсюду слышался шум и крики восторженных прохожих. Человек в темном плаще, пробираясь через Трафальгарскую площадь, отчаянно проталкивался через толпы прохожих, встречавшихся ему на пути. Это был бледный мужчина преклонных лет с худым и вытянутым лицом, как у принца Чарльза. Пройдя еще несколько шагов, он нервно оглянулся: людей было много, ведь это был канун Рождества, и все повылезали из своих теплых домов, чтобы прогуляться по улочкам Лондона, где повсюду бушевала подготовка к празднику и счастливые улыбки прохожих были столь заразительны. Предпраздничная суматоха будто бы не задевала этого человека, казалось, он даже был несколько зол оттого, что оказался в гуще этих событий. Толпа была для него как препятствие, но никак не атрибут Рождества, а люди между тем старались окружить красавицу из Осло, двадцатиметровую елку, украшающую собой площадь каждый год. Лебедкой ее подняли, нижнюю часть ствола закопали в почву и зафиксировали при помощи деревянных клиньев. Елку украсили простыми белыми огоньками, символизирующими свечи. Под этой елкой в предрождественские дни собирались тысячи людей, чтобы радоваться и петь рождественские песни и гимны. Многие в душе уже в нетерпении ожидали украшенных витрин магазинов, появления нарядных елочек и предвкушения чуда и даже волшебства. Праздничный дух витал повсюду. Гуляя по улицам, складывалось ощущение, что ты герой очень доброй сказки, а вокруг тебя кружат волшебники и феи. Скоро повсюду рождественские улицы расцветятся гирляндами, сотнями огней загорятся новогодние ели, запах корицы вскружит голову, отовсюду будет слышаться пение и восторженные крики. Это ли не есть настоящий праздник? Но этот человек, казалось бы, не чувствовал всей этой суматохи, не жил ею. Протискиваясь к свободному кэбу, он натолкнулся на нескольких человек, весело распевающих рождественские песни. Жестко нахмурив брови, он пробирался сквозь них как через очередное препятствие на его пути и приблизился к кэбмену. Присев в кресло, он открыл газету и погрузился в чтение.
Глава 2
В семье инспектора Стивена Сноу рождественский обед перерос в рождественский ужин.
За обед должны были усесться в два часа, но, так как инспектор задержался на работе, пиршество пришлось перенести. А пир удался на славу.
В камине трещали поленья, лелея слух, а огонь от него приятно согревал всех собравшихся. Хор весело говоривших голосов создавал уют и тепло не менее, чем огоньки от камина. На столе стоял суп с дичью. Миссис Сноу всегда опасалась и нервно сжимала руки. Всегда сомневалась, не забыла ли она чего-либо, не перепутала ли что-то, ведь это не просто ужин, а рождественский ужин. Один взгляд на нее – и, казалось, она упадет в обморок, но этого не случалось.
– Успокойся, родная, – добродушно сказал инспектор. – Все, как всегда, на высшем уровне.
Хор голосов весело поддержал слова Стивена, и все поспешили усесться за стол. Людей было довольно много, что и создавало праздничное настроение и тот семейный уют, которым может похвастаться только Британия.
За столом сидели 9 человек. Первым во главе – сам инспектор. Лицо его было продолговато и имело слегка бледноватый оттенок. Короткие рыжие волосы Стивена, казалось, горели под светом лампы, рядом с ним сидела его супруга Розамунда. Это была стройной фигуры женщина с темно-русыми волосами. Брат инспектора Элвин Маршал. Он был немного моложе инспектора. Его светло-коричневые волосы терялись на фоне пепельно-рыжих волос брата. Его супруга Келди, высокая женщина с темными волосами. По другую сторону были дети, сын инспектора Рэйнолд, полноватый мальчуган с короткими коричневатыми волосами и крючковатым носом. Также две дочери брата инспектора – Кристина и Сьюзан. У Кристины были продолговатые золотистые волосы, у Сьюзен же, напротив, волосы были вьющиеся, коричневые. Напротив инспектора сидел священник и друг семьи Питер Ходж, мужчина с широким лицом и короткими черноватыми волосами. Когда суп с дичью был съеден и все наелись, посетителей понесло на беседы.