Король, дама, валет

Король, дама, валет - Владимир Набоков

Название: Король, дама, валет
Автор:
Жанры: Русская классика, Литература 20 века
Серия: Не входит в серию
Год издания: 2021
Владимир Набоков - Король, дама, валет о чем книга

В своем втором, написанном в Берлине романе «Король, дама, валет» (1928) Владимир Набоков обращается к материалу из немецкой жизни и впервые принимается за глубокое исследование обывательской психологии, продолженное затем в «Камере обскура» и «Отчаянии». За криминальным сюжетом с любовным треугольником кроется мастерски раскрытое противостояние двух полярных образов жизни: трафаретного, бездушного, доведенного до автоматизма, и естественного, полнокровного, творческого. В условном мире реклам и модных журналов овеществляется как будто само сознание и естество молодой «дамы», главной героини книги, и наоборот, неожиданной поэзией наполняются быт и проекты ее мужа, богатого коммерсанта Драйера, – «короля» в той сложной игре, которую ведет с читателем Набоков.

Настоящее издание дополнено эпизодом из расширенной английской версии романа, впервые переведенным на русский язык.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Король, дама, валет бесплатно читать онлайн весь текст


Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко и Дмитрия Черногаева


First published in 1928

Copyright © 1968, Dmitri Nabokov

All rights reserved

© А. Бабиков, редакторская заметка, примечания, перевод отрывка, 2021

© А. Бондаренко, Д. Черногаев, художественное оформление, макет, 2021 © ООО «Издательство АСТ», 2021

Издательство CORPUS ®

От редактора

Замысел второго романа возник у Набокова летом 1927 г. в Бинце, курорте на острове Рюген в Померании. Зимой, в Берлине, он принялся за сочинение книги, которая продвигалась с большим трудом. В отличие от «Машеньки», во многом построенной на автобиографическом материале, «Король, дама, валет» – роман из немецкой жизни, без русских героев и реминисценций. Набоков создавал его, по его собственному позднему признанию, «в мечте о чистом вымысле», «независимо от всяких эмоциональных обязательств». 13 февраля 1928 г. он писал матери: «Я кончил вчера около двух часов ночи третью главу (всего 90 страниц уже!) и должен сказать, что доволен. То, что я пишу, гораздо сложнее и глубже “Машеньки”. Боюсь, что раньше лета не кончу». Пять дней спустя он сообщил ей новые подробности:

Продолжаю вести кротообразную жизнь, т. е. никого не вижу, кроме учеников, и корплю, корплю, до заворота мозгов, над моим романом. Четвертая глава почти кончена, – кончу ее, вероятно, сегодня. Мне так скучно без русских в романе, что хотел было компенсировать себя вводом энтомолога, но вовремя, во чреве музы, убил его. Скука, конечно, неудачное слово: на самом деле я блаженствую в среде, которую создаю, но и устаю порядком. Пью много мальцбира, да еще Вера делает мне особое питье из яйца, какао, апельсинного сока и красного вина. Боюсь, что в романе будет многовато клубнички, но ничего не поделаешь: если описывать, как человек ходит, улыбается, ест, то приходится столь же подробно описывать, как он действует на кипридовом поприще.

Роман был дописан в июне 1938 г. и передан в берлинское издательство «Слово». К выходу книжного издания в берлинской газете «Руль» 23 сентября 1928 г. состоялась публикация отрывка из романа (часть главы IV), с примечанием, позволяющим установить дату выхода книги в свет: «Пользуясь любезным разрешением Кн-ва “Слово”, приводим отрывок из только что вышедшего в указанном из-ве романа В. Сирина: “Король, Дама, Валет”». В том же году Набоков продал права на немецкое издание, получив щедрый гонорар, который позволил ему с женой отправиться в Восточные Пиренеи ловить бабочек. Перевод (под названием «Король, дама, валет: игра с судьбой») подготовил писатель, переводчик Гоголя, Тургенева и Лескова Зигфрид фон Фегезак, с которым Набоков встречался в Париже в начале 1929 г.

«Король, дама, валет» обнаруживает все основные зачатки будущей изощренной игры Набокова с читательскими ожиданиями, продолженной затем в «Камере обскура» и «Отчаянии». Многому научившийся у Г. Флобера и И. Бунина, хорошо знающий современных западных писателей, Набоков к концу 20-х гг. становится в русской литературе одним из самых тонких мастеров формы, его стиль называют «сплошь блестящим, нигде не матовым» (Ю. Айхенвальд), «зорким» и «кинематографичным» (Г. Хохлов), «скользящим» и «подлинно искусным» (В. Ходасевич), «виртуозным», отмеченным «ослепительной, классической яркостью» (Г. Адамович).

В 1966 г. Дмитрий Набоков подготовил дословный английский перевод романа, предназначавшийся для американского издательства «McGraw-Hill». Перечитав русский оригинал, Набоков отложил сочинение «Ады» и внес в перевод множество уточнений, дополнений и исправлений, развил некоторые образы, диалоги и описания, переписал финал[1]. В предисловии к американскому изданию романа, опубликованному в 1968 г., он заметил следующее:


Книги, похожие на Король, дама, валет

Автор книги:
Оставить отзыв

Отзывы о книге Король, дама, валет

Анастасия Попова
Книга "Король, Дама, Валет" вызывает интерес благодаря проницательному взгляду Набокова на человеческую природу и процесс творчества. Сильной стороной романа является его глубокая психологическая проработка персонажей, особенно Франца, который сталкивается с внутренними конфликтами и смущением в новом окружении. Автор мастерски передает атмосферу потерянности и неопределенности, которая так характерна для многих людей в постсоветскую эпоху.

Однако, стоит отметить, что трудности, с которыми сталкивается Франц, могут оказаться трудными для восприятия читателями, не привыкшими к медленному развитию сюжета и философским размышлениям. Также возможно, что не все сцены будут заинтересовать читателя, порой ощущается затянутость изложения, что может оттолкнуть тех, кто ищет более динамичное повествование.

Тем не менее, художественный стиль Набокова и его способности к созданию образных метафор делают эту книгу стоящей прочтения, особенно для любителей литературы, которые ценят глубину и креативность.
Александр Иванов
Роман "Король, Дама, Валет" Владимира Набокова предлагает уникальный взгляд на внутренние терзания и неуверенность человека в отношениях с окружающим миром, ярко передавая атмосферу сумятицы и поиска себя. В отличие от более автобиографического "Машенька", Набоков здесь использует элементы игры с реальностью и сновидениями, что придаёт тексту особую многослойность.

Параллели с такими произведениями, как "Над пропастью во ржи" Сэлинджера, показывают схожесть в изображении психоэмоционального состояния молодых героев в большом, сложном мире. Однако у Набокова более утончённый и изящный стиль, что делает его произведение более притягательным с литературной точки зрения.

Некоторые читатели могут найти сложности в восприятии, связанном с игрой на грани реальности и сновидения. В отличие от более прямолинейных произведений, таких как "Прощай, оружие" Хемингуэя, Набоков требует от читателя большей внимательности и готовности к анализу.

Тем не менее, "Король, Дама, Валет" является важной вехой в исследовании темы идентичности и взаимодействия с обществом, что придаёт ему уникальное место среди работ Набокова и в мировой литературе в целом.
Екатерина Смирнова
Роман "Король, Дама, Валет" Владимира Набокова можно сравнить с другими его произведениями, как "Машенька" или "Защита Лужина", однако в нем уже видны зачатки взрослой игры с читательским восприятием и более сложные психологические механизмы. Уникальностью роман обладает благодаря выразительной и глубокой проработке внутренних состояний героя, Франца, который, сталкиваясь с неопределенностью и неловкостью, заставляет читателя задуматься о том, что же такое реальность. Тем не менее, в данном произведении можно отметить некоторые недостатки, такие как медленный темп повествования и местами затянутое описание, что может привести к потере интереса. В целом, "Король, Дама, Валет" — это важный шаг в эволюции стиля Набокова, но он не идеален и требует внимания к деталям.