1. Верстка этой книги проводилась с учетом писательского стиля автора Ли Си Ын.
2. Учитывая, что реплики дорамы написаны не для чтения, а для произнесения вслух, некоторые выражения, которые не соответствуют правилам корейской грамматики, сохранены. В текстовых вставках грамматика по возможности соблюдена, но некоторые фразы оставлены без изменений, чтобы сохранить тон и манеру речи.
3. Знаки препинания, среди которых многоточия, запятые, восклицательные знаки, точки и другие, также оставлены без изменений, чтобы сохранить замысел автора.
4. Написание слова «Сцена», которым обозначают сцену в дораме, не соответствует тому, что указано в словаре. В сценарии сохранено написание автора, которое также используется на съемочной площадке.
5. Эта рукопись – финальный вариант авторского сценария и может несколько отличаться от показанного на экране.
6. Реплики, пародирующие веб-новеллы, отмечены в тексте сносками. Первый том содержит следующие пародийные реплики:
• Серия 6, Сцена 13: Ван Гидэ, «Будешь сопротивляться – умрешь», издательство Банди, 2011
• Серия 6, Сцена 25: Квиёни, «Аутсайдер», издательство Банди, 2007
Квиёни, «Моему парню», издательство Банди, 2007 (отметка **)
Светит жаркое летнее солнце. Весь мир нарядился в зеленый.
Лето, мое любимое время года, беззвучно пришло и стучит в двери моей души, и я как-то совершенно естественно вспоминаю день раннего лета, когда я писала первый черновик первой серии. Глядя на синее небо за окном, я размышляла, о чем же думает лишенная возможности ходить Соль, когда так же смотрит на небо. Помню, как долго сидела перед окном, пытаясь почувствовать эту непостижимую боль всем сердцем.
После того дня я провела три лета вместе с этим произведением.
Все три года я надеялась, что время пролетит быстро, поскольку путешествие оказалось непростым, но теперь, увидев, как мой ребенок, который тогда был в детском саду, в мгновение ока стал учеником младшей школы, снова осознаю ценность упущенного, пролетевшего времени.
Поэтому, готовя рукопись, я вернулась в то время, когда писала первый сценарий, и выудила воспоминания, которые где-то хранила. Развертывая их одно за другим, я вспоминала о дорогих сердцу людях, которых встретила во время подготовки дорамы, а также о веселых и трогательных моментах, которые случились у меня, когда я писала сценарий. Какое же это было счастливое время!
Оглядываясь, я вижу все эти прекрасные мгновения… и теперь хочу сохранить их в сердце до конца жизни, не упустив ни одного.
Мне кажется, что в моей рукописи много недостатков, поэтому я публикую сценарий с осторожностью и смущением, но все же я набралась смелости, потому что хотела выразить свои чувства перед всеми, к кому испытываю благодарность. Я считаю, что наиболее полная версия произведения – дорама, над которой все усердно трудились, но все же еще раз отредактировала сценарий, чтобы его было увлекательно читать в виде книги. Я добавила некоторые сцены, которые по разным причинам не вошли в финальный монтаж, но так, чтобы они не разрушили эмоции, которые подарила дорама. Надеюсь, вы получите хоть немного удовольствия.
Если сценарий, написанный автором, никогда не превращается в видео, он остается только жалким черновиком. Я хотела бы искренне поблагодарить всех: актеров, режиссеров, продюсера, генерального директора Bon Factory, помощников сценариста и персонал – за то, что дорама «Хватай Сон Джэ и беги» увидела свет. Благодаря им черно-белый текст, написанный на бумаге, обрел все цвета радуги и засиял.