Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений

Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений - Янина Казликина

Название: Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений
Автор:
Жанры: Юмористические стихи, Фольклор, Стихи и поэзия
Серия: Не входит в серию
Год издания: 2025
Янина Казликина - Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений о чем книга

Эти переводы детских стихотворений собрались в книгу, т.к. автор этой книги долго работала в школе с маленькими детьми. Учебников тогда не было. Это были девяностые годы. Приходилось читать ,что в руки попадет. Попалась нам газета российских немцев "Нойес лебен"(Новая жизнь), и мы стали активно использовать публикации для детей в этой газете. Дети тоже активно переводили эти стихи. Я помещаю несколько таких стишков моих учеников.

Эти стишки актуальны и сегодня их можно широко использовать на уроках для разминки, для заучивания определенных звуков, для составления диалогов.

Желаю приятного чтения. С уважением автор.

Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений бесплатно читать онлайн весь текст





Johann Wolfgang Goethe


Die Froеsche


Ein grosser Teich war zugefroren;

Die Froеschlein, in der Tiefe verloren,

Duеrften nich ferner quaken noch springen,

Versprachen sich aber, im halben Traum:

Fanden sie nur da oben Raum,

Wie Nachtigallen wollen sie singen.

Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz.

Nun ruderten sie und landeten stolz.

Und sassen am Ufer weit und breit

Und quakten wie vor alter Zeit.

***

Пруд большой покрылся льдом;

Лягушата в глубине мельтешат на самом дне,

Нельзя прыгать, нельзя квакать, в тине можно только плакать!

Или спать, или дремать и немножечко мечтать:

Мы не будем больше квакать, – обещают всем они, -

только б выбраться наружу, будем петь, как соловьи…

Ветерок подул весенний, лед растаял на пруду,

лягушата тут как тут, быстро к берегу гребут.

Разбрелись на берегу, гордо там расселись,

И, на солнце щурясь, радостно запели.

Но почему не слышу я песен друга соловья?

А квакают лягушки, простушки и болтушки,

Как в былые времена!


Vokabeln:


der Teich -пруд

zufrieren- замерзать

der Frosch- лягушка

das Froschlein- лягушонок

die Frosche- лягушки

verlieren- терять

durfen- мочь, сметь

versprechen- обещать

der Traum- сон, мечта

finden – находить

der Raum- пространство,комната

die Nachtigal- соловей

singen – петь

zerschmelzen- ратаять

landen- приземляться

stolz- гордо

der Ufer- берег

weit und breit- повсюду




Heinrich Seidel

Генрих Зайдель родился в июне 1842 года. В Мекленбурге, в местечке Перлин. Он получил инженерное образование. В 1866 году Зайдель переехал в Берлин и поступил в Промышленную академию. Затем работал в различных технических бюро железнодорожной отрасли и проявил себя как отличный инженер, но писать не переставал. В 1880 году он оставил инженерное дело и полностью посвятил себя литературе.

Генрих Зайдель имел одно особенное увлечение. Он высаживал семена экзотических растений, которые он привозил из своих поездок и пытался их акклиматизировать, и не без успеха. В нем рано пробудилась любовь к природе. Он совершал длительные одинокие прогулки в окрестностях Шверина, коллекционировал бабочек, птичьи яйца, камни и раковины, изучал голоса и повадки птиц. 1842-1906

Писал Генрих Зайдель стихи и сказки, в которых с любовью изображал любимую им природу, родной край и жизнь простых людей. Его имя носит одна из берлинских школ.


Am Abend


Senkt der Tag in Abendgluten,

Schwimmt das Tal in Nebelfluten

Heimlich aus der Himmelsferne

Blinken schon die goldnen Sterne.

Flieg zum Nest und schwimm zum Hafen!

Gute Nacht! Die Welt will schlafen!


Вечером


Пылающий костер зари вечерней

Уж поглотил ушедший день.

В долину хлынули туманы,

Сгустилась ночи тень.

И робко на небесном своде

Блистают звезды в хороводе!

Улетай в свое гнездо!

Уплывай в свою ты гавань!

Всем спокойной, доброй ночи!

Мир уснул давным-давно!


Фридрих Шлейермахер (1768-1834), немецкий философ, теолог и проповедник.

Ф. Шлейермахер родился в семье пастора. В девятнадцать лет бросил духовную семинарию и поступил в университет в городе Галле. В университете изучал философию Канта и Лейбница. Однако, он не принял ни ту ни другую философию, а задумался о своей собственной.

Ф. Шлейермахер начал свою проповедническую деятельность в Ландсберге и в Берлине, он был от природы одарен ораторским талантом. Шлейермахер был глубоко религиозной натурой. Философия религии в мировоззрении Шлейермахера имеет основное и главное значение. Основные положения этой философии он изложил в своем трактате «Речи о религии».

Общество приняло «Речи» с большим интересом, представители философии приняли это произведение почти враждебно. Фихте и Шеллинг отрицали все туманное и мистическое, но позже признали это произведение Шлейермахера выдающимся. Неблагосклонно отнеслись к философии Шлейермахера и великие немецкие поэты Шиллер и Гете. Наиболее сочувственно отнесся к «Речам» кружок романтиков. В этом отношении очень близок был к нему Новалис. Романтизм чувств в нем проявился с наибольшей глубиной и силой.


Книги, похожие на Басни, юморески, прибаутки. Переводы детских стихотворений

Автор книги:
Оставить отзыв